Пт. Апр 19th, 2024

Опубликовано daniyar вкл Thursday, 17 March 2016

Талантливая актриса Казахского драматического театра Эльмира Макашева, также является блестящим переводчиком многих текстов для спектаклей. Об этой интересной сфере ее деятельности она рассказала в интервью.   – Вы – актриса и переводчик. Когда и при каких обстоятельствах Вы начали заниматься переводами? – В годы учебы в институте я много времени проводила в библиотеке. Читала много различной литературы, в основном, на русском языке. Пробовала переводить, и как сказали люди, знающие толк в этом деле, получалось неплохо. Можно сказать, что это и было первым шагом к переводческому делу. Но у меня  не было цели стать переводчиком, я мечтала быть актрисой. А потом у меня получилось совмещать свою основную работу в театре и переводы. – Вы знаете русский и казахский языки в одинаковой степени хорошо, какова ценность двуязычия? – Если человек знает несколько языков, он понимает важность каждого. Существует такая теория, что если подумать на разных языках об одном и том же, то появляются совершенно новые ощущения. Могу с уверенностью сказать, что знание нескольких языков помогает нам лучше понять окружающий мир, менталитет другой нации, а также понять самого себя. Мой родной язык научил меня уважать и любить также другие языки. Работая с языками,  всегда узнаешь что-то новое. Язык имеет свойство обновляться. И, конечно, язык является фундаментальной составляющей культуры народа. – Неслучайно говорят, что язык – душа народа…   – Это именно так. Возьмем, к примеру, фольклор, где как нельзя лучше отражено творчество народа, его душа. Например, пословицы и поговорки, в них мудрость народная. Через язык передаются знания о традициях и обычаях, национальной кухне… У казахов есть такие угощения, которые не переводятся одним словом. Вот, курт: непросто перевести иностранцу. Такая же ситуация бывает с другими культурами и языками.  – Как Вы развивали двуязычие? Возможно, смотрели новости на двух языках?  – Да, просмотр передач или фильмов – отличное дополнение к изучению языка. Но главное – языковая среда. Именно общение с носителями языка приносит куда больше пользы.  А еще я бы хотела обратить внимание на то, что каждый язык звучит по-своему. Понять это можно только находясь в определенной языковой среде. Например, помимо казахского и русского языков, я также знаю киргизский.  Его познать мне довелось, когда муж учился в Кыргызстане. – Что сложнее передать в театральных переводах? Как не упустить важные моменты?  – Существует кухня спектакля – это репетиции актеров, оформление сцены, и перевод текста в этом процессе занимает особое место. Чтобы передать содержание пьесы кроме письменных переводов, я делаю устные. Когда я работаю над переводом, всегда мысленно проигрываю все роли, проговариваю весь текст – словом создаю полную картину произведения.  Более того, с полной ответственностью понимаю, что иноязычный зритель воспримет спектакль таким, каким я его представляю в переводе. Конечно, я советуюсь с режиссером, бывают случаи, что меняю какие-то выражения или слова.  При переводе очень важно не потерять основную мысль пьесы. А также важно в моей работе – передать стиль автора. –  Помогает ли Вам в жизни знание двух языков?  – Знания никогда не бывают лишними. А знания языка тем более. Местным жителям всегда приятно разговаривать с иностранцами на их языке, пусть это будет несколько заученных предложений или просто приветствие. Приехав в незнакомую страну, нет ничего полезнее общения. Допустим, нам тоже льстит, когда приезжают гости из других государств, которые говорят что-то на казахском языке, они сразу нас располагают к общению. Зная несколько языков, познакомилась с удивительными людьми, которые стали моим друзьями. Это мои коллеги из Киргизии и России.  – Хотелось бы Вам выучить еще какие-нибудь языки? – Конечно, у меня есть желание выучить еще несколько иностранных языков, чтобы переводить некоторые известные произведения не с русского языка на казахский, а именно с оригинала. Но для этого необходимо время.   – Ваши практические советы тем, кто сейчас учит казахский язык? – Прежде всего, для изучения языка, обязательно должна быть мотивация. Неважно какой это будет язык – казахский или английский. Если человек учит язык с конкретной целью, то маленькими шагами или большими, он дойдет до назначенной цели. Цели могут быть совершенно разные, это может быть учеба, путешествие, бизнес. Конечно, будет трудно, но только старанием и стремлением можно чему-то научиться, и языку в том числе. Для тех, кто сейчас учит казахский, могу порекомендовать почитать стихи классиков казахской литературы, пробовать переводить небольшие тексты. Конечно, живое общение необходимо, да и сами, ничего не стесняясь, чаще говорите на казахском. И, конечно, посещайте спектакли  нашего Казахского драматического театра. 

– Благодарю за беседу!

от admin