Вс. Дек 4th, 2022

О становлении национальной печати и страшном времени политических репрессий, которым подвергалась казахская интеллигенция, рассказала ученый-историк, заместитель директора института истории и этнологии имени Ш. Валиханова Светлана Смагулова, приехавшая в нашу область для участия в мероприятиях, посвященных 100-летию со дня провозглашения Казахской автономии и правительства Алашорды.

Имя Светланы Смагуловой известно в широких кругах научной и творческой интеллигенции, ее труды посвящены аграрной истории Казахстана, судьбам казахской интеллигенции, партии «Үш жүз», движению «Алаш», политическим репрессиям, периодической печати Казахстана начала ХХ в. С. Смагулова принимала активное участие в подготовке издания пятитомника «Движение Алаш», пятитомника о личности Т. Рыскулова.  Она – составитель ряда книг, посвященных жизни и деятельности лидеров Алашского движения. К 20-летию Независимости Светланой Одеповной был подготовлен труд «Қазақ мерзімді баспасөзі: шығу тарихы мен деректік маңызды (ХХ ғ., 20-30 жж)» (Казахская периодическая печать: история выхода и документальное значение (ХХ век, 20-30 годы)). Однако данная монография охватывает не только исторический процесс становления периодической печати на территории Республики Казахстан в сложные годы начала советской власти, но и рассказывает о судьбах казахской интеллигенции, сгинувшей в жерновах голодомора и политических репрессий.  Тема репрессий для Светланы Одеповны близка и значима. По официальным данным, в годы политических репрессий пострадали около 60 миллионов невинных людей по всей территории бывшего СССР. Из них 24 миллиона были расстреляны. Страшная трагедия прошлого века коснулась почти 4 миллионов казахстанцев. Более ста тысяч наших соотечественников были объявлены изменниками родины и погибли в жестокие 30-е годы ХХ века. В том числе были расстреляны представители казахстанской науки, культуры, политики: Турар Рыскулов, Алихан Бокейханов, Беимбет Майлин, Магжан Жумабаев, Ахмет Байтурсынов, Абдулла Розыбакиев, Магази Масанчи, Ильяс Жансугуров, Левон Мирзоян, Сакен Сейфуллин, Санжар Асфендияров, лидеры Западного крыла движения «Алаш» Халел и Жаханша Досмухамедовы. Вместе с тем именно интеллигенцию волновали вопросы сохранения казахской культуры, развития языка, народные настроения, и во многом представители движения «Алаш» способствовали становлению и продвижению национальной печати в Казахстане.  Как отметила Светлана Смагулова, история газетного дела в Казахстане начинается с конца ХIХ века, когда начала выходить газета «Дала вилайет», где печаталась преимущественно официальная информация царского правительства. Также издавалась газета Туркестанского вилайета, которую называют «Туркестанская газета», «Степная газета» или «Туркестанские ведомости». Изучение этих двух газет имеет важную историческую и этнографическую ценность. Светлана Одеповна высоко оценила вклад западноказахстанских исследователей – генерального директора медиахолдинга «Жайык Пресс» Жантаса Сафуллина и журналиста Казыбека Куттымуратулы в изучении газетной истории края и нахождении сведений о газетах «Ұран» и «Қазақстан». По словам С. Смагуловой, газета «Қазақстан», издававшаяся в Западном регионе, распространялась по территории всей республики и даже доходила до Китая. – Когда вышел первый номер казахоязычной газеты, Ахмет Байтурсынов сказал, что газета – это глаза и уши народа. В те времена не было интернета, и всю информацию народ получал из газет. Поэтому люди безоговорочно верили газете и всему тому, что там писали. Несмотря на то, что сейчас прошел уже век с того времени, большинство людей так же внимательно относится к газетам, и периодическая печать имеет авторитет, – сказала Светлана Одеповна. В начале ХХ века одной из первых национальных газет, в которой стали появляться первые новостные жанры, была «Серке». Но после выхода первого номера правительство, побоявшись влияния этой газеты на народные настроения, запретило ее издание.  Также исследователями была проделана большая работа по восстановлению, изучению и переводу номеров журнала «Айқап», который издавался в 1911-1915 годах, его было выпущено 88 номеров, все они на сегодняшний день найдены и обнародованы.  – Большую роль в становлении этого журнала сыграл Мухамеджан Сералин, под его руководством журнал издавался долгое время. До конца этого года мы планируем издать труд, посвященный этому журналу. В основном, в этом издании писали про жизнь и быт народа, миграцию, о здоровье и медицине, печатали стихи и научно-познавательные статьи. Известно, что в журнале «Айқап» публиковался Миржакып Дулатов, ежегодно газета менялась, обновлялись темы, – сказала С. Смагулова. С провозглашением правительства Алашорды периодические издания того времени начали сплачиваться вокруг этой партии и ее лидеров. Одним из таких средств массовой информации была газета казахской интеллигенции «Қазақ», которую редактировали Миржакып Дулатов, Алихан Букейханов. Газета стала официальным печатным органом Алашорды. В 1917 году начала печататься газета «Сарыарка» в Семее, редакторами которой были Халел Габбасов, Рахымжан Марсеков, и которая, по мнению историков, объединила самую передовую казахскую интеллигенцию Семиречья. Выходили журналы «Қызыл Қазақстан» и «Еңбекші қазақ». К широте интересов Алашорды присоединился и еженедельник Ұран, издававшийся в Ханской Ставке (Хан Ордасы с июля 1917 года, редакцию возглавлял Габдулгазиз Муса, получивший образование в Стамбуле. В это же время в Семипалатинске увидели свет литературный журнал «Абай» и выходившая на татарском языке газета «Халық сөзі» (Голос народа) с июля 1917 года под редакторством Арифа Мусина. – Люди верили газетам Алашорды, опубликованные материалы отражали не только текущее состояние дел в стране, но и нужды и чаяния народа. Благодаря изучению этих двух газет мы многое сейчас знаем о движении Алаш. Были такие газеты, о которых казахи не знают до сих пор. И когда мы находим эти газеты, потом приходится сравнивать, насколько соответствует информация газет и архивов, чтобы иметь четкое, детальное представление о том времени, – подчеркнула Светлана Смагулова. В то время многие журналисты, как и другие представители творческой интеллигенции, за свою гражданскую позицию и публицистические выступления подвергались гонениям, преследованиям и даже репрессиям. В книге Светланы Смагуловой также представлен список корреспондентов печатных изданий Казахстана, пострадавших от политических репрессий. Примечательно, что многим из них, в особенности представителям Алашорды, предлагали писать клеветнические статьи о своих коллегах и соратниках, а также публично принести извинения через газеты и признать ошибочность своих взглядов, чтобы таким образом смягчить наказание или избежать его. Но лидеры казахской интеллигенции не пошли на такое унижение. Имена репрессированных в то время людей сейчас можно найти в сети, они доступны в «Открытом списке НКВД», который продолжает пополняться. Также благодаря кропотливой исследовательской работе становятся известны имена жертв голодомора, пострадавших, умерших или откочевавших в поисках спасения за пределы страны – они представлены на сайте asharshylyq.kz. – Усилиями ученых сейчас найдены многие периодические издания того времени, которые стали зеркалом эпохи и судеб людей. По этим исследованиям опубликованы научные труды, монографии, которые  направлены на углубленное изучение истории печати, проделана большая работа, переводы с арабского языка, синхронизация, чтобы люди могли пользоваться. Примечательно, что в конце ХIХ – начале ХХ веков национальные газеты издавались на арабском языке, в дальнейшем, после перехода на латиницу, в газетах стали публиковать синхронно тексты, написанные вязью и латинскими буквами, чтобы таким образом облегчить переход, – рассказала ученый-исследователь.  Вместе с тем, как отметила Светлана Смагулова, уроки истории служат ключом к тому, чтобы в настоящем мы могли заложить основу для успешного будущего, особенно это касается многих актуальных вопросов современной культуры и духовности, в частности, переходу казахского алфавита на латиницу.  – Первой страной, инициировавшей переход своей письменности на латиницу, стал Азербайджан, и это было еще в середине ХIХ века. Тогда же было предложено, чтобы эта письменность стала общей для всего мусульманского мира. В 1922 году азербайджанский ученый Нариман Нариманов снова поднял этот вопрос, тогда же азербайджанские газеты стали выпускаться с применением латинской графики. В Казахстане в это время использовалась джадидская письменность, төте жазу (прямое письмо) на основе арабской вязи, разработанное Ахметом Байтурсыновым. В то время в Казахстане интеллигенция разделилась во мнении по данному вопросу – Ахмет Байтурсынов и его последователи ратовали за сохранение арабской вязи, а Мухтар Мурзин и Назир Тюрякулов настаивали на внедрении алфавита на основе латиницы. В 1924 году в Азербайджане состоялся большой съезд по этому вопросу, участие в нем приняла делегация из Казахстана под председательством А. Байтурсынова. Ахмет Байтурсынов отмечал, что арабская вязь пришла к нам с исламом, поэтому она предпочтительнее для мусульман. А его оппоненты утверждали, что мы должны перейти на латиницу, чтобы о нас узнал весь мир. В 1929 году вопрос был решен окончательно в пользу латиницы, в Казахстане также вышел соответствующий указ. И если до 1929 года казахская периодическая печать выходила синхронно с применением арабской вязи и латиницы, то с изданием указа газеты полностью издавались с применением латинской графики, – подчеркнула С. Смагулова. Одной из первых этот процесс поддержала казахстанская газета «Жаршы», в ней не только издавались материалы, написанные с помощью латиницы, но и публиковался алфавит, в каждом номере выходили обучающие статьи, посвященные переходу на латинскую графику.   – У нас в Казахстане с обретением Независимости в 90-х годах уже поднимался вопрос о переходе на латиницу, второй раз этот вопрос встал в 2007 году. Тогда была создана комиссия, в состав которой я тоже входила, и членов этой комиссии попросили изучить архивные материалы, связанные с переходом на латиницу: с какими трудностями столкнулись, какие это дает преимущества и т.д., чтобы на основе исторического опыта сделать этот процесс как можно более безболезненным для казахстанцев. Члены комиссии изучали архивные документы, старые периодические издания в архивах. Мнение о том, что латиница была навязана советским правительством, ошибочно. Тюркский мир сам принял такое решение, эмиссары ездили в Турцию и в Иран, пока, наконец, Азербайджан не прошел этот путь перехода на латиницу до конца и не распространил свой опыт. Однако стоит признать, что один из минусов такого перехода в том, что до 1929 года, когда существовала арабская письменность, все труды – научные и литературные – деятелей того времени были написаны на арабском языке, и многое из этих материалов осталось непереведенным. Сейчас меньше становится людей, владеющих арабским и могущих грамотно перевести эти труды. И в этом отношении ученым еще есть, над чем поработать, возможно, нас ждет гораздо больше открытий, чем мы думаем, – подчеркнула Светлана Одеповна. 

Записала Галина САМОЙЛОВА

от admin