Опубликовано daniyar вкл Thursday, 17 March 2016
Талантливая актриса Казахского драматического театра Эльмира Макашева, также является блестящим переводчиком многих текстов для спектаклей. Об этой интересной сфере ее деятельности она рассказала в интервью. – Вы – актриса и переводчик. Когда и при каких обстоятельствах Вы начали заниматься переводами? – В годы учебы в институте я много времени проводила в библиотеке. Читала много различной литературы, в основном, на русском языке. Пробовала переводить, и как сказали люди, знающие толк в этом деле, получалось неплохо. Можно сказать, что это и было первым шагом к переводческому делу. Но у меня не было цели стать переводчиком, я мечтала быть актрисой. А потом у меня получилось совмещать свою основную работу в театре и переводы. – Вы знаете русский и казахский языки в одинаковой степени хорошо, какова ценность двуязычия? – Если человек знает несколько языков, он понимает важность каждого. Существует такая теория, что если подумать на разных языках об одном и том же, то появляются совершенно новые ощущения. Могу с уверенностью сказать, что знание нескольких языков помогает нам лучше понять окружающий мир, менталитет другой нации, а также понять самого себя. Мой родной язык научил меня уважать и любить также другие языки. Работая с языками, всегда узнаешь что-то новое. Язык имеет свойство обновляться. И, конечно, язык является фундаментальной составляющей культуры народа. – Неслучайно говорят, что язык – душа народа… – Это именно так. Возьмем, к примеру, фольклор, где как нельзя лучше отражено творчество народа, его душа. Например, пословицы и поговорки, в них мудрость народная. Через язык передаются знания о традициях и обычаях, национальной кухне… У казахов есть такие угощения, которые не переводятся одним словом. Вот, курт: непросто перевести иностранцу. Такая же ситуация бывает с другими культурами и языками. – Как Вы развивали двуязычие? Возможно, смотрели новости на двух языках? – Да, просмотр передач или фильмов – отличное дополнение к изучению языка. Но главное – языковая среда. Именно общение с носителями языка приносит куда больше пользы. А еще я бы хотела обратить внимание на то, что каждый язык звучит по-своему. Понять это можно только находясь в определенной языковой среде. Например, помимо казахского и русского языков, я также знаю киргизский. Его познать мне довелось, когда муж учился в Кыргызстане. – Что сложнее передать в театральных переводах? Как не упустить важные моменты? – Существует кухня спектакля – это репетиции актеров, оформление сцены, и перевод текста в этом процессе занимает особое место. Чтобы передать содержание пьесы кроме письменных переводов, я делаю устные. Когда я работаю над переводом, всегда мысленно проигрываю все роли, проговариваю весь текст – словом создаю полную картину произведения. Более того, с полной ответственностью понимаю, что иноязычный зритель воспримет спектакль таким, каким я его представляю в переводе. Конечно, я советуюсь с режиссером, бывают случаи, что меняю какие-то выражения или слова. При переводе очень важно не потерять основную мысль пьесы. А также важно в моей работе – передать стиль автора. – Помогает ли Вам в жизни знание двух языков? – Знания никогда не бывают лишними. А знания языка тем более. Местным жителям всегда приятно разговаривать с иностранцами на их языке, пусть это будет несколько заученных предложений или просто приветствие. Приехав в незнакомую страну, нет ничего полезнее общения. Допустим, нам тоже льстит, когда приезжают гости из других государств, которые говорят что-то на казахском языке, они сразу нас располагают к общению. Зная несколько языков, познакомилась с удивительными людьми, которые стали моим друзьями. Это мои коллеги из Киргизии и России. – Хотелось бы Вам выучить еще какие-нибудь языки? – Конечно, у меня есть желание выучить еще несколько иностранных языков, чтобы переводить некоторые известные произведения не с русского языка на казахский, а именно с оригинала. Но для этого необходимо время. – Ваши практические советы тем, кто сейчас учит казахский язык? – Прежде всего, для изучения языка, обязательно должна быть мотивация. Неважно какой это будет язык – казахский или английский. Если человек учит язык с конкретной целью, то маленькими шагами или большими, он дойдет до назначенной цели. Цели могут быть совершенно разные, это может быть учеба, путешествие, бизнес. Конечно, будет трудно, но только старанием и стремлением можно чему-то научиться, и языку в том числе. Для тех, кто сейчас учит казахский, могу порекомендовать почитать стихи классиков казахской литературы, пробовать переводить небольшие тексты. Конечно, живое общение необходимо, да и сами, ничего не стесняясь, чаще говорите на казахском. И, конечно, посещайте спектакли нашего Казахского драматического театра.
– Благодарю за беседу!