25.06.2018, 19:21
Просмотры: 502
Безграмотная реклама или Псевдоказахский ужас

Безграмотная реклама или Псевдоказахский ужас

Реклама давно стала неотьемлемой частью нашей жизни. Но при этом непонятно: почему реклама не хочет дружить с государственным языком?

Уж сколько раз твердили миру! Сколько общественного гнева и возмущения высказано по фактам небрежного, откровенно безответственного отношения к государственному языку, сколько административных предписаний-наказаний предъявлено по этому поводу!.. Однако, по-прежнему, в нашем Уральске рекламные заявления на баннерах, билбордах, вывесках и других средствах наружного оформления на казахском языке пестрят ошибками. Нормы стилистики и грамматики государственного языка не соблюдаются.  На многих рекламных баннерах текст  переводят с русского на казахский дословно. Вот тому примеры.
В первом варианте на вывеске салона красоты «Lash Art» красовалась фраза «дизайн студиясының көзқарасы», что в буквальном переводе на русский язык означает «взгляд студии дизайна».
На торгово-развлекательном центре «City center» на плакате в тексте с рекламой мы нашли не правильный и дословный перевод. «Ең төмен бағасы жоба бойынша сақина» в переводе – полная чушь: «самые низкие цены – кольцо по проекту».
На остановке «Типография» на плакате кафе «У Камина» нашли ошибку в слове «құыйлмалы». Здесь буквы поменялись местами, словно намекают на «хмельные» услуги заведения. Удивляет одно, неужели авторы рекламного плаката в Уральске не заметили этой разницы, которая любому бросается в глаза.
Чаще всего ошибки в вывесках встречаются на Центральном рынке. Здесь вместо «серіктестігі», написано «серіктістігі».
Это реклама в «Сити центре» брендового магазина «Mango», который расположен при входе в торговый центр и потому сразу бросается в глаза. Здесь пропущена казахская буква «і», и вместо одного «у» две «у». В итоге здесь казахским и «не пахнет» вовсе!

Очень много ошибок встречается при написании таких букв казахского алфавита, как «ң», «ә», «ө», «ү», «ұ».  Здесь вместо буквы «ұ», буква «у»
Ляпы допускаются в наименованиях продуктов, перечне предлагаемых услуг. Здесь в наименованиях продуктов куда-то пропала буква «қ» и вместо нее буква «к».
Некоторые предприниматели даже не имеют представления о пунктуации. Неужели тяжело запомнить, что слово «ыдыс-аяқ» пишется через дефис, а не слитно!
Здесь тоже ошибка в написании. Буква «ө» пропала, вместо нее пришла буква «о».
Еще одна ошибка на «Пекарне» которая открылась недавно. Слово «күн сайын» пишется раздельно, а не слитно.
Еше один из примеров — на вывеске магазина в районе Юбилейной пропала буква «н». В итоге – бессмыслица!
Встречаются иногда такие не эксклюзивные, а «әксклюзивные» ошибки. Да, буквы «э» и «ә» схожи в написании, но не в произношении. Здесь вместо буквы «э» стоит буква «ә».
Мы 27 лет живем в независимом Казахстане, но почему рекламные специалисты все еще не владеют как следует государственным языком?! Уважаемые владельцы заведений, где размещена реклама с указанными ошибками, чем объясните столь неуважительное отношение к государственной языковой политике?!

Алтыншаш ДАНДЫКУЛОВА

Общество

Другие статьи

В связи с переводом данного варианта сайта Западно-Казахстанской областной общественно-политической газеты "Приуралье" в архив, узнавать о текущих новостях вы сможете на сайте zhaikpress.kz